![]()
A költő-bölcs
O Poeta Sábio
A bölcs első kézből szerez információt
Mindamellett amikor ír
Nem táncolnak a Menádok
![]()
Ijesztő szeretni téged
Terror de Te Amar
Ijesztő szeretni téged a földön ami oly nagyon törékeny
Fájó szeretni téged ebben a torzító térben
Ahol minden megtör és tompít bennünket
Ahol minden hazudik és különválaszt.
Semmilyen csillag ne perzselje az arcodat
Semmilyen isten ne hozza fel a nevedet
Arra ahol te mész még a szél se járjon.
Egy kristálytiszta napot készítek teneked
Friss mint a szellő és ismétlődőn teljes
Mint ahogy sorjában nyílnak a hullámok.
1950
![]()
A kert
O Jardim
Virágban pompázik a kert és ragyog,
A fű fölött és a lombok alján
A szél jár-kel, ábrándos és szórakozott,
Vándor, ezernyi vándorútján.
A május savas és élő a színe,
Emészti a saját tulajdon tüze,
Ezen a kristályos délutánon
Viszik tovább az útjai
A valószínűtlen káoszig, ami
A jóságom és rosszaságom.
És én a kerti balettjébe
Beolvadva kószálok és merengek,
Most lehajolok nézegetve
A tó fenekén a kerteket,
Belesimul a pillantásom
Az új és puha levelek
Kimondhatatlan zöldjébe
Régi frissesség-szomjúságom
Akarom lecsillapítani vele.
1944.
![]()
Egy ismeretlen hercegnő arcképe
Retrato de uma princesa desconhecida
Ahhoz hogy neki ilyen hosszú és vékony nyaka legyen
Ahhoz hogy a csuklója kecsesen mozduljon mint a fűszál
Ahhoz hogy tiszta legyen a tekintete és szembenéző
Ahhoz hogy ilyen szálegyenes legyen a dereka
Hogy a fejét ilyen büszkén felemelve hordja
Ilyen kivételes fényt sugározzon a homloka
Az kellett hogy meggörbített testű és nehéz türelmes kezű
Rabszolgák egymást sorban követő nemzedékei
Szolgálják a még némiképp darabos és köznapi
Vadul kapzsi és csaló hercegek sorát
Egymást követő nemzedékeken át
Ez a beláthatatlan emberpazarlás
Pusztán azért volt hogy ő ez a számkivetett
Lezárt céltalan tökéletesség legyen
1947.
![]()
A tökéletes óra…
É esta a hora…
A tökéletes óra ez mikor elcsendesül
Az ember zaklatott mormolása
És megszólal végre egész legbelül
A fásult álmok mélyről jövő hangja.
Ez az az óra melyben a rózsák azok maradtak
Amik a perzsa kertben voltak
Ahol Szádi és Háfiz nézte és imádta őket.
Ez az óra titkos hangokat
Rejt melyeket a vágyaim akartak és idéztek.
Ez az az óra amelyikben most már csak
A levelek beszélgetnek levelekkel.
Ez az az óra ami megsemmisíti az időt
És a saját arcomat sem ismerem fel.
1947.
![]()
Elveszített kert
Jardim Perdido
Virágba borult kert, a sohasem volt kert,
Tele képpel, de a formája nem szilárd,
Benned szétosztódott az óriás világ,
A szeretettel és a magánnyal terhelt.
A fák zöldje abban a lángban égett,
Ami a vöröslő rózsákból ömlött,
A káprázatos létezés belépett
A kavargásba, ahol minden létrejött.
A mennyországi istenek és a poklok
Mozgalmasságát hordta magában a fény,
És itt az esély és az épp nem létezés
Pillanata az örökkévalóság volt.
De benned a mozdulat széttöredezett,
A mozgás, amit egy sűrűbb lét egybetett,
Mert megvolt mindig a többi lebegő
Kert is, az elveszett és a lehető.
1944.
![]()
Az áttetsző
Da transparência
Uram szabadíts meg minket az áttetsző veszélyes játékától
A mi lelkünk óceánjának mélyén nem korall és kagyló hanem
Kívül rekesztett vágy van
És nem tudjuk jól hogy a vágyak amik csendben
Irányítanak mind valami tompa dallam
És hogy egy nap váratlanul megjelennek
A katasztrófák nagy sima udvarán
![]()
Szibillák
Sibilas
Szibillák, egész szeretetlenül és vakon,
A komor barlangok belsejében.
Az űrt, mint a tüzet szítják,
Amíg a testetlen félelemnek ugyanaz a fénye
Az éjjelt és a nappalt nem mossa egybe.
Előcsalogatják a legbelső éjszakák
Torz páráját, amik összegyűlnek
Az önmagukhoz kötözött erőkben,
Mikor a szavak odacsapódnak a falhoz
Az elejtett madár vak verdesésében,
A szárnyakkal bíró lény rémülete élesen,
Mint űrbéli óra adja ki a hangját.
![]()
Egy fehér nap
Intervallum II
Um Dia Branco
Intervalo II
Adj nekem egy fehér napot, belladonna tengert,
Mozgalmasságot,
Amit egy teljes álom egybetartott,
Mint egy pillanatot.
Együtt akarok lépni azzal, aki
Névtelen, lebegő tájak közt alszik.
Olyan néma képek,
Hogy amint nézem őket, úgy tűnik,
Bezárult a szemem.
Egy napot, amikor felejteni lehet.
1950.
![]()
Sophia de Mello Breyner Andersen portugál költő. 1919 Lisszabon – 2004 Lisszabon.